国家大剧院莎翁新作开年呈现 濮存昕领衔主演《李尔王》
为了纪念莎翁逝世四百周年,国家大剧院继推出话剧《仲夏夜之梦》《哈姆雷特》后,携手北京李六乙戏剧工作室联合制作了莎士比亚悲剧名作《李尔王》。12月19日下午,国家大剧院新制作莎士比亚话剧《李尔王》举办了首轮演出的新闻发布会,国家大剧院副院长赵铁春、导演李六乙、服装设计和田惠美、主演濮存昕等出席了发布会,就该剧的剧目概况和精彩亮点进行了详细阐述。
李六乙导演加盟国家大剧院制作 携手奥斯卡得主和田惠美呈现莎翁经典
国家大剧院自2016年7月以来,先后推出了三部莎士比亚话剧,在致敬经典的同时,也让观众从不同角度得以领略到莎士比亚作品的无穷魅力。将于2017年1月20日登台的话剧《李尔王》由国家大剧院和北京李六乙戏剧工作室联合制作。国家大剧院特别邀请了英国皇家莎士比亚剧团的台词指导为演员进行台词训练,导演李六乙、主演濮存昕、卢芳及国家大剧院戏剧演员队的赵岭、罗巍等还前往英国皇家莎士比亚剧团进行学习观摩。据悉,在剧目筹备之初李六乙导演就做了大量前期工作。此次,国家大剧院新制作莎士比亚话剧《李尔王》选用的是英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”中翻译家杨世彭的新译本。李六乙导演在此版译本的基础上,通过对朱生豪、卞之琳等七部经典中译作品逐字推敲,结合坐排进行研习,以求打造最适于在当代中国话剧舞台上进行表演的《李尔王》中译演出本。李六乙导演介绍道:“我曾两次去英国皇家莎士比亚剧团,看他们排练,与莎剧专家一起工作,分析文字中的线索。这让我明白了莎士比亚回到民间、回到老百姓当中去的重要性。其实回到四百年前,莎士比亚的作品就是演给市民看的,它的语言非常通俗易懂。如何把诗化的台词变得通俗化,同时又保留它自身的韵律,并适于舞台表演,这是我们重新翻译莎剧舞台本的初衷。莎士比亚的语言通俗又不失它的哲学,其中蕴含了大量的隐喻和哲学思想,他的高明之处就在这儿,即朴素当中的哲学。”
此外,话剧《李尔王》还邀请到曾与李六乙导演有过多次合作的德籍舞美设计米夏埃尔·西蒙和日籍服装设计和田惠美。《李尔王》的舞台布景将遵循回归莎剧本质的宗旨将传统元素与权力符号相结合,舞台简洁大气的同时兼具“可读性”的效果,让观众一目了然。和田惠美曾在黑泽明执导、改编自《李尔王》的电影《乱》中担当服装设计,并一举摘得奥斯卡奖。除电影外,和田惠美还先后在话剧、歌剧等不同形式的《李尔王》舞台作品中担任服装设计,对剧作本身及舞台服装呈现上都有着极为丰富的经验和深厚的造诣。