李六乙濮存昕等畅聊话剧《李尔王》戏里戏外

2017-01-06 16:23:14|来源:国际在线娱乐|编辑:高天晓

  

  国家大剧院联合北京李六乙戏剧工作室共同打造的莎士比亚话剧《李尔王》将于1月20日登台亮相,为观众带来原汁原味的莎剧体验。1月4日下午,《李尔王》导演李六乙携主演濮存昕等出席了在国家大剧院的媒体群访活动,阐述了《李尔王》的精彩看点,并分享了排练花絮。

  还原四百年前莎剧本质 李六乙详细阐述搬演《李尔王》初衷

  《李尔王》是莎士比亚的“四大悲剧”之一,取材自古代不列颠的传说,常被誉为是莎士比亚四大悲剧中最具艺术价值的作品。四百年来,无数研究者和戏剧家通过理论探讨和舞台实践,将这部作品复杂深刻的艺术内核为观众层层揭开。莎士比亚通过描述王室家族的内乱和李尔王命运的跌宕,以犀利深沉的笔触刻画了权力、欲望下人性的撕裂与挣扎,在呈现出悲剧力量的同时又饱含着对爱和恩典的呼唤与向往,使作品洋溢着强烈的理想主义光辉。该剧中,李尔王拥有人神合一的智慧与权力,却在接连变故中,将对神的敬畏转为诅咒与抛弃,直至将神与自己打碎。而曾经被无情剥夺了继承权的小女儿柯蒂丽亚,则成为挽救李尔王绝望灵魂的“福音”。《李尔王》的悲剧性不仅体现在李尔作为一个帝王的毁灭,更重要的是经历了一切之后,即使“灵魂”已经获得救赎,死亡却是必然的,而莎士比亚笔下的此种绝望令悲剧具有了更加崇高的意义。李六乙导演介绍道:“我们首先要做的事情就是对《李尔王》的舞台本进行重新翻译和校对。此前,英国皇家莎士比亚剧院向全球推出‘莎剧舞台本翻译计划’,这次排演《李尔王》就是对这个计划的一次推动。莎士比亚是世界的,深入中国学者、翻译家、戏剧工作者、观众的心中。今天我们再一次排演莎士比亚的作品,不是偶发奇想,而是依赖于文化上的传承。”

  据悉,此次排演《李尔王》,导演李六乙没有用过去的中译本,而是选用了皇莎剧团翻译计划中杨世彭先生的新译本。他表示:“杨世彭先生本身是做导演出身,同时也在大学里教授戏剧、研究莎士比亚,因此他在翻译时会兼顾舞台表演和文学研究。但是,杨先生的译本也是十几年前的版本,语言上还是存在一些问题。我们在此基础上,特别邀请了台湾学者林伟瑜共同探讨,结合坐排实践,力求让莎士比亚回归大众、走近当代。莎士比亚是超越时代的,他跟我们这个时代的紧密联系到底在什么地方,只有我们不断缩短距离,才能找到。我希望这部戏能让大家看到一个真正的莎士比亚,我希望做一部很有品质的《李尔王》,这种品质既体现在我们的文化内涵,又体现在我们国际化的大视野。”

国际在线娱乐微信

返回顶端